seoli.
English
Korean People Actually Use · № 32

Korean Gaming Slang: What 버스, 트롤 and GG Actually Mean

5 min read

버스 (getting carried), 고인물 ('stagnant water,' a veteran), 현질 (cash-shop spending) and 렙업 (leveling up) are the core Korean gaming terms you'll hit in any PC방 or Discord voice chat. Add the shorthand — ㄱㄱ (let's go), ㅈㅈ (GG), 님 (polite 'you') — and you can follow a Korean game lobby without translating a single line.

Korean class will teach you how to order coffee long before it teaches you 버스 좀 태워주세요 ("please carry me"), and that's exactly backwards — if you've ever duoed with a Korean friend in League or 배틀그라운드, you already know which one you type first. Game chat is Korean running at full speed: no 습니다-endings, no textbook patience, just abbreviations flying past faster than you can alt-tab to a dictionary.

The Core Vocab: 버스, 고인물, 현질, 렙업

Two more you'll meet constantly before we get to the table: 트롤 (teu-rol, "troll") — a player wrecking the match on purpose, feeding or refusing to cooperate — and 뉴비 (nyu-bi, "newbie") — a beginner, said with less bite than the English word usually carries. Now the four that do the heavy lifting:

버스

beo-seu

carry (lit. "bus")

버스 태워주세요 = "please carry me"; 버스 탔어 = "I got carried." Been standard since the StarCraft era.

고인물

go-in-mul

veteran (lit. "stagnant water")

물이 고이다, water pooling instead of flowing. Half compliment, half complaint about someone who never left.

현질

hyeon-jil

cash-shop spending

현금 (cash) + 질 (a habitual act, usually judgmental). A 현질러 (hyeon-jil-leo) is a whale.

렙업

re-beop

level up

Short for 레벨업. Also used loosely for real-life self-improvement — a promotion counts as 렙업.

Chat Shorthand: ㄱㄱ, ㅈㅈ, 님, 잘부

If ㄱㄱ and ㅈㅈ look familiar, they should — they're the gaming cousins of the consonant shorthand covered in Korean texting slang, just with a controller in hand. Gamers just gave it a match-specific vocabulary:

ShorthandFull formMeaning
ㄱㄱ고고 (go-go)"Let's go" — sent right before a match starts, the universal countdown.
ㅈㅈ지지 (ji-ji)"GG" — I concede, that's over. Echoes the sound of "G-G" and doubles as baby-talk for something hopeless — either reading lands on the same meaning.
Polite "you," attached to a stranger's nickname or used bare, because nobody's age is visible online.
잘부잘 부탁드립니다 (jal bu-tak-deu-rim-ni-da)"Please treat me well" — typed the second a lobby loads, before anyone's said a word.

The MMR of Politeness: Why Game Chat Is Both Extremes at Once

Here's the part that actually explains the whole system: Korean game chat is simultaneously the most polite and the most vile register of the language, and both extremes come from the same grammatical fact. Korean makes you pick a politeness level every single sentence — there's no neutral setting. So when you don't know whether the person you just matched with is 15 or 45, the safe default is , tacked onto a nickname or floating alone as a stand-in for "you" ("님 진짜 잘하시네요" — "you play really well"). It's respect offered to a stranger whose age you'll never learn.

So the same fifteen-year-old typing with total sincerity in one match can be the one launching 패드립 in the next, because politeness in Korean isn't really about kindness — it's a setting you flip. Flip it one way and you get the internet's most formal Korean; flip it the other and you get its ugliest.

From PCto the Office: Gaming Slang's Real-World Afterlife

Sion

야 ㄱㄱ 준비됐어?

ya gg jun-bi-dwae-sseo?

Hey, let's go — you ready?

저 아직 뉴비라 잘 못해요...

jeo a-jik nyu-bi-ra jal mo-tae-yo...

I'm still kind of a newbie, I'm not very good...

Sion

괜찮아, 내가 버스 태워줄게. 나 고인물이잖아 ㅋㅋ

gwaen-cha-na, nae-ga beo-seu tae-wo-jul-ge. na go-in-mu-ri-ja-na kk

It's fine, I'll carry you. I'm basically a veteran, lol

님 완전 든든해요 ㅋㅋ 저 렙업했어요!

nim wan-jeon deun-deun-hae-yo kk jeo re-beo-pae-sseo-yo!

You're so reliable, lol — I just leveled up!

Sion

ㅈㅈ, 우리 이겼다!

jj, u-ri i-gyeot-da!

GG, we won!

Notice the asymmetry: Sion drops into banmal the moment he decides to carry you, while 'me' stays polite the whole match — that gap is the age-blind politeness system playing out in real time, not a mistake.

That "버스 태워줄게" doesn't stay in the game, either. 버스 타다 has fully escaped into office slang — "이번 프로젝트 완전 버스 탔어" means "I totally coasted on this project," no keyboard shortcuts required. 렙업 makes the same jump, used for a promotion, a diet, a sudden English kick. Gaming vocabulary is one of the fastest slang-to-mainstream pipelines in Korean, partly because PCculture put so many Koreans in front of a keyboard, chatting in real time, for so many hours a week.

It's also just good immersion material — live, reactive Korean instead of scripted dialogue. That's the same logic behind story-based apps like Seoli: you don't learn 버스 from a flashcard, you learn it from watching someone type it mid-match and needing to know what just happened next.

Frequently asked questions

What does 버스 mean in Korean gaming?

버스 (beo-seu, literally "bus") means getting carried by a stronger player, or carrying one yourself. "버스 태워주세요" is "please carry me"; "버스 탔어" means "I got carried." It's been standard PCslang since the StarCraft era and hasn't gone anywhere since.

What does ㅈㅈ mean in Korean?

ㅈㅈ is the Korean version of "GG" (good game) — typed to concede once a match is clearly over. It stands for 지지 (ji-ji), which echoes the sound of "G-G" and doubles as baby-talk for something dirty or hopeless. Either reading lands on the same meaning: it's done, I'm out.

Why do Korean gamers say to everyone?

Because Korean requires a politeness level for every sentence, and online you can't tell if a stranger is a teenager or someone's dad. 님, attached to a nickname or used alone, defaults to respectful — the safest guess when age, the thing Korean politeness normally runs on, is invisible.

What does 고인물 mean?

Literally "stagnant water" — a player who's been in a game so long they've stopped moving on, like water that pooled instead of flowing. It's used for veterans and swings between admiring ("he's a legend") and needling ("get a new hobby"), depending entirely on tone.

Is 현질 a bad word?

Not inherently — 현질 (hyeon-jil) just means spending real cash in a game's shop, from 현금 (cash) plus a suffix for a repeated act. It turns judgmental in context: call someone a 현질러 (big spender) and you're implying they bought their way past players who actually practiced.