seoli.
English
Say It in Korean · № 12

What's Your Name in Korean: 이름이 뭐예요? and the Etiquette Around It

6 min read

"What's your name?" in Korean is 이름이 뭐예요? (i-reum-i mwo-ye-yo), the standard polite version for peers or juniors. To someone older or in a formal setting, use the honorific 성함이 어떻게 되세요? (seong-ham-i eo-tteo-ke doe-se-yo). Answer with 저는 [name]이에요/예요 (jeo-neun ___ i-e-yo/ye-yo) — 이에요 if the name ends in a consonant sound, 예요 if it ends in a vowel.

Here's the trap: you learn 이름이 뭐예요?, ask it to the wrong person, and get a polite but slightly startled pause. Korean has two "what's your name" — one for people your rank or younger, one for people you should be bowing to a little. Mixing them up isn't a grammar error, it's a social one.

Below is the ladder, the answer pattern with its one sneaky sound rule, and the part nobody's textbook warns you about: once someone in Korea learns your name, they will almost immediately stop using it.

The name-asking ladder

이름이 뭐예요?

i-reum-i mwo-ye-yo?

What's your name?

Default polite — coworkers, classmates, strangers close to your age.

성함이 어떻게 되세요?

seong-ham-i eo-tteo-ke doe-se-yo?

May I ask your name?

Honorific — clearly older people, interviews, customer service, first meeting a boss.

이름이 뭐야?

i-reum-i mwo-ya?

What's your name?

Banmal (casual) — only once you're already speaking casually, e.g. same-age friends.

성함 is the honorific noun for "name" — you never use it for your own name, only when asking about someone else's.

Notice 성함이 어떻게 되세요? doesn't literally say "what," it says "how does your name come to be" — a softer, more indirect construction than 뭐예요?, which is exactly what makes it feel more respectful. Korean politeness runs on indirectness as much as on vocabulary.

Answering: 저는 ___이에요/예요

The pattern is 저는 [name] + 이에요 or 예요 — "I am ___." Which ending you use isn't random, it's decided by the very last sound of the name: does it end in a consonant (받침, batchim) or a vowel?

Name's last syllable ends in…EndingExample
Consonant sound (batchim)이에요정훈 정훈이에요 (jeong-hun-i-e-yo)
Vowel sound (no batchim)예요민지 민지예요 (min-ji-ye-yo)
Vowel sound (no batchim)예요사라 사라예요 (sa-ra-ye-yo)

Foreign names are where this trips people up. "Mark" sounds consonant-ending to an English ear, but the Korean transliteration is 마크 — and ends in the vowel ㅡ, not a consonant, so it's 마크예요, not 마크이에요. The rule only cares about the last Korean syllable actually written down, never the English spelling. If your name gets transliterated, check the exact syllables first — the batchim call depends entirely on that.

Why nobody keeps using your name after this

This is the part that surprises learners most: Korean adults use first names on their own shockingly rarely. Once your name is established, it gets swapped almost immediately for something else — attached to the name (지훈 씨), an age-based term like 오빠/누나//언니, or a role: 팀장님, 선생님, 사장님. Bare first names, unadorned, are reserved for people clearly younger than you or close childhood friends.

Full names — 성 (surname) plus given name together, spoken with zero honorific — carry an entirely different charge. Parents use it to signal a child is in trouble (three flat syllables, no warmth). Teachers use it for roll call and scolding. In a K-drama, a character snapping someone's full name mid-argument is the writers' shorthand for "this just got serious." It's not that full names are impolite exactly — they're simply too bare, stripped of the relationship markers Korean speech normally leans on.

The question that comes right after: your age

Ask a Korean stranger their name and, within a sentence or two, expect 나이가 어떻게 되세요? ("how old are you?") or 몇 년생이세요? ("what year were you born?"). This isn't small talk curiosity — it's grammar reconnaissance. Korean speech level, and which kinship term someone earns (/오빠 vs 동생), is set by relative age. Your new acquaintance genuinely cannot finish calibrating how to speak to you until they know whether they're older or younger.

Minwoo

저기, 이름이 뭐예요?

jeo-gi, i-reum-i mwo-ye-yo?

Hey, what's your name?

민지예요.

min-ji-ye-yo.

I'm Minji.

Minwoo

아, 반가워요! 근데 나이가 어떻게 되세요?

a, ban-ga-wo-yo! geun-de na-i-ga eo-tteo-ke doe-se-yo?

Ah, nice to meet you! By the way, how old are you?

스물다섯이에요.

seu-mul-da-seo-si-e-yo.

I'm twenty-five.

Minwoo

오, 저보다 어리네요. 그럼 말 놓을게요.

o, jeo-bo-da eo-ri-ne-yo. geu-reom mal no-eul-ge-yo.

Oh, younger than me. Then I'll drop the formal speech, okay?

Name, then age, then the speech level settles — in real conversations this happens in under thirty seconds.

If the question catches you off guard, you have options that don't require full honesty about your birth year: give it, deflect lightly with "제가 좀 많아요" ("I'm a bit older") if you'd rather not specify, or just answer straight — most people ask because they need the information, not to judge you. Worth knowing before you answer: Korean age math changed by law in 2023, so the number you give now is your international age, not the old Korean counting system.

Frequently asked questions

What does i-reum-i mwo-ye-yo mean?

이름이 뭐예요? (i-reum-i mwo-ye-yo) means "what's your name?" in standard polite Korean. 이름 = name, = what, 예요 = the polite "is/are." It's the version to use with strangers, coworkers, and classmates around your own age.

What's the difference between i-reum-i mwo-ye-yo and seong-ham-i eo-tteo-ke doe-se-yo?

Both ask for a name, but 성함이 어떻게 되세요? is the honorific version, used with someone clearly older, a superior, or in formal settings like interviews. 이름이 뭐예요? is standard polite for peers. Using 성함 for your own name would sound backwards — it's only for asking about someone else's.

How do I answer when someone asks my name in Korean?

Say 저는 [name]이에요/예요 — "I am ___." Use 이에요 if your name's last syllable ends in a consonant sound (e.g. 정훈이에요), and 예요 if it ends in a vowel sound (e.g. 민지예요). You can drop 저는 casually and just say the name plus the ending.

Why do Koreans ask my age right after my name?

Because Korean speech is graded by relative age and status — the pronoun, sentence endings, and even the kinship term someone uses toward you (오빠, 언니, 형, 누나) all depend on who's older. Asking age isn't rude in Korean social logic; it's the information needed to speak to you correctly.

Is it rude to call a Korean friend by their full name?

It can read as unusually blunt or confrontational, since full-name-only address is what parents and teachers use when scolding. Among close friends it's rare outside of joking. Safer defaults are the first name plus /야, or an age-based term like 오빠/누나, once you know the relationship.

What is 성함 and how is it different from 이름?

Both mean "name," but 성함 is the honorific noun, reserved for referring to someone you're speaking politely to or about. 이름 is neutral and also what you use for your own name, even in a polite sentence — you never call your own name 성함.