How to Say “Sorry” in Korean (죄송합니다, 미안해, and When Each One Fires)
"Sorry" in Korean isn't one word — it's two separate families. 죄송합니다 (joesonghamnida) is for strangers, customers, and anyone above you; 미안해 (mianhae) is for friends, partners, and people younger than you. Mixing them up is the single most common apology mistake learners make, because English only ever gives you one word to work with.
English "sorry" does everything — you say it to a stranger you bump into and to a best friend you stood up, same word, just a different face. Korean refuses to let one word cover both jobs. Say the wrong family to the wrong person and it doesn't sound almost-right; it sounds either stiffly overformal or, worse, disrespectful.
Below: the two apology families and their ladders, the reflex phrases for real-life bumps and squeezes, why Korean apologies come bundled with a promise, and the one "sorry" you should basically never say out loud.
Two families: 죄송 and 미안
죄송하다 is the formal family — it's what a barista, a coworker addressing a boss, or a stranger you've never met uses. 미안하다 is the close-relationship family — friends, partners, younger siblings, people you already speak 반말 (banmal, casual speech) with. Neither one is "more polite" than the other in some absolute sense; they're built for different social distances, and picking between them is really about picking who you're talking to, not how sorry you feel.
죄송합니다
joe-song-ham-ni-da
I'm sorry (formal)
Strangers, customers, job interviews, apologizing to your boss.
죄송해요
joe-song-hae-yo
I'm sorry (polite, softer)
Same respect level, less stiff — coworkers, older acquaintances you know a bit.
미안해요
mi-an-hae-yo
Sorry (polite-casual)
Someone slightly senior you're comfortable with — a friend's older sibling, a familiar neighbor.
미안해
mi-an-hae
Sorry (casual)
Friends, partners, anyone you speak banmal with.
미안
mi-an
Sorry / my bad
One-word text apology between close friends. Fastest thing you can type.
The reflex phrases: bumping into someone and squeezing past
Two situations come up daily and Koreans have a reflex for each. Bump a shoulder on the subway, step on a foot, knock someone's coffee: it's 죄송합니다, said fast, with a small head bow — you don't know this person, so it's automatically the formal family, no exceptions for how minor the bump was.
But if you're just trying to get past someone — squeezing through a crowded 편의점 aisle, cutting between two people at a bus stop — that's not an apology at all. That's 잠시만요 (jam-si-man-yo, "excuse me / just a moment"), Korea's all-purpose "coming through." Learners often reach for 죄송합니다 here out of habit, which isn't wrong exactly, but it reads as more apologetic than the moment calls for. Natives just say 잠시만요 and keep walking.
| Situation | What to say | Why |
|---|---|---|
| You bump into a stranger | 죄송합니다 + small bow | Contact happened — an actual apology is expected |
| Squeezing past someone | 잠시만요 | No contact yet — you're asking for space, not apologizing |
| You're late meeting a friend | 미안, 늦었어 | Close relationship — casual family |
| You're late to a work meeting | 죄송합니다, 늦었습니다 | Professional context — formal family regardless of how well you know them |
Why Korean apologies come with a promise
A bare "sorry" can feel incomplete in Korean. Real apologies — the kind meant to actually repair something — usually attach a second half: a promise not to repeat it. 다시는 안 그럴게요 ("I won't do that again") or the shorter 조심할게요 ("I'll be careful") turn an apology from a feeling into a commitment. It's the linguistic version of "I'm sorry" plus "here's what changes."
미안, 많이 늦었지…
mi-an, ma-ni neu-jeot-ji…
Sorry, I'm really late, huh…
괜찮아. 근데 30분이나 기다렸잖아.
gwaen-cha-na. geun-de sam-sip-bu-ni-na gi-da-ryeot-ja-na.
It's fine. But I waited 30 minutes.
알아, 진짜 미안해. 다음엔 미리 연락할게.
a-ra, jin-jja mi-an-hae. da-eu-men mi-ri yeol-lak-hal-ge.
I know, I'm really sorry. I'll message ahead next time.
Push that same instinct to its extreme and you get 무릎 꿇기 (mu-reup kkul-ki), the full kneeling bow — dropping to both knees, forehead near the floor. Dramas use it for scandal press conferences and desperate pleas; in real life it shows up mainly in genuinely severe corporate or celebrity apologies, not everyday life. If you've watched an idol issue a public apology on stage, you've probably seen the deep 90-degree bow that's one notch below it.
The one "sorry" to skip
You'll hear 쏘리 (sso-ri) — a straight konglish borrowing of English "sorry." It exists, and close friends toss it around as a light, almost joking apology, the verbal equivalent of a shrug emoji. But say 쏘리 to a stranger, a boss, or in any situation that calls for actual accountability, and it reads as flippant — like you didn't take the moment seriously enough to reach for a real Korean word. Save it for texts to friends; use 죄송합니다 or 미안해 for anything that matters.
One more distinction worth knowing before you land in a Korean drama binge: 괜찮아 is what you say back, not what you say when you're at fault — mixing up who says sorry and who says it's okay is its own small trap, and it's exactly the kind of nuance dramas use to build entire scenes of tension.
Frequently asked questions
What's the difference between joesonghamnida and mianhae?
Social distance, not sincerity. 죄송합니다 (joesonghamnida) is the formal apology for strangers, customers, and people above you. 미안해 (mianhae) is the casual apology for friends, partners, and people you already speak banmal with. Using the wrong one to the wrong person is the most common mistake learners make.
How do you say sorry casually in Korean?
미안 (mi-an) is the shortest, most casual version — basically "my bad," used in texts between close friends. 미안해 (mi-an-hae) is the full casual sentence form. Both only work with people you're already close to; use 죄송해요 instead for anyone more senior or unfamiliar.
What do you say when you bump into someone in Korean?
죄송합니다 (joe-song-ham-ni-da), usually with a quick head bow, works for actual contact with a stranger — a shoulder bump, a stepped-on foot. If you're just trying to pass through a crowd without touching anyone, use 잠시만요 ("excuse me") instead; it's a request for space, not an apology.
Why do Korean apologies include a promise not to repeat the mistake?
A bare apology can feel unfinished in Korean conversation — adding 다시는 안 그럴게요 ("I won't do that again") or 조심할게요 ("I'll be careful") turns "I'm sorry" into an actual commitment, which is what makes the apology feel complete rather than just polite noise.
Is it okay to just say sorry in English (sso-ri) in Korean?
Only with close friends, and only casually — 쏘리 reads as light, almost joking, closer to a shrug than an apology. Say it to a stranger, boss, or in any serious situation and it comes across as flippant. Use 죄송합니다 or 미안해 when the apology actually needs to land.
What is the kneeling bow apology in Korean dramas called?
무릎 꿇기 (mu-reup kkul-ki) — dropping to both knees with the head lowered near the floor. It's reserved for extreme situations: scandal press conferences, desperate pleas, severe corporate apologies. In daily life a deep 90-degree standing bow covers everything short of that.