seoli.
English
Say It in Korean · № 25

How to Say “Excuse Me” in Korean (You Need Three, Not One)

6 min read

"Excuse me" in Korean splits into three phrases with three separate jobs. Say 저기요 (jeo-gi-yo) to get a stranger's attention — a server, a taxi driver, anyone. Say 실례합니다 (sil-lye-ham-ni-da) before a formal interruption, like knocking on an office door. Say 잠시만요 (jam-si-man-yo) to squeeze past someone on a train or in a narrow aisle.

English speakers reach for "excuse me" so often it stopped meaning anything specific — it works for a sneeze, a subway shove, a knock on a door, and hailing a waiter, all with the same two words. Korean refuses to collapse those into one phrase. It asks: what are you actually doing right now?

That's not Korean being difficult. It's Korean being precise. Once you sort "excuse me" into its three real jobs — summon, interrupt, pass — you'll stop hesitating in restaurants and start sounding like someone who's actually lived here.

The three jobs "excuse me" is secretly doing

저기요

jeo-gi-yo

Excuse me (getting attention)

Waiters, taxi drivers, strangers on the street. The all-purpose summon.

여기요

yeo-gi-yo

Excuse me / over here (restaurant version)

Same job as 저기요, said while pointing at your own table.

실례합니다

sil-lye-ham-ni-da

Excuse me (formal interruption)

Knocking on a door, interrupting a meeting, approaching a stranger for directions.

잠시만요

jam-si-man-yo

Excuse me / just a moment (passing through)

Squeezing past someone on the subway, in an aisle, through a doorway.

Four phrases, four jobs. Pick by what your body is doing, not by the dictionary.

There's a fifth one worth knowing: 지나갈게요 (ji-na-gal-ge-yo, "I'm going to pass through"). It's a close cousin of 잠시만요 — instead of asking someone to make room, you're announcing that you're the one moving. Both work in a crowded market aisle; 지나갈게요 just puts the motion on you instead of them.

저기요: how "over there" became Korea's all-purpose summon

저기 just means "there" or "over there" — the same word you'd use to point at a building down the street. Add the polite -and it becomes the single most useful word for getting a stranger's attention in Korean: to a server across the restaurant, to a cashier who's turned away, to someone who dropped their glove on the sidewalk. It works precisely because it's vague — you're not calling them by name or title, you're just marking "hey, direction of you."

In a restaurant, 저기요 has a sibling: 여기요 (yeo-gi-yo, "here"), used when you're waving a server to your table rather than calling out generally. Both are correct; 여기요 just leans on the fact that you're the fixed point and they need to come to you. You'll hear both shouted across a barbecue restaurant on a Friday night, often paired with a raised hand rather than actually turning your head to make eye contact first.

SituationSay thisWhy
Calling a server over여기요 / 저기요You're the fixed point — they come to you
Getting a stranger's attention on the street저기요Neutral, works on anyone regardless of age
Interrupting a boss or a stranger formally실례합니다Signals you know you're imposing
Squeezing past someone seated잠시만요 / 지나갈게요Physical passage, not attention-getting
Bumping into someone죄송합니다 / 앗, 죄송해요This is an apology, not a summon

In the wild: flagging down a server

Staff

어서 오세요! 몇 분이세요?

eo-seo o-se-yo! myeot bu-ni-se-yo?

Welcome! How many people?

두 명이요.

du myeong-i-yo.

Two, please.

저기요! 여기 물 좀 주세요.

jeo-gi-yo! yeo-gi mul jom ju-se-yo.

Excuse me! Could we get some water over here.

Staff

네, 잠시만요.

ne, jam-si-man-yo.

Sure, one moment.

Notice the roles swap: you use 저기요 to get attention, staff use 잠시만요 to ask you to wait.

That last line is the trap: 잠시만요 isn't only for squeezing past strangers on the subway. It's also just "hold on a second," used constantly by staff, on the phone, and by anyone who needs half a beat before answering you. If you only learn it as "excuse me, coming through," half its real usage will fly past you.

The bump: 죄송합니다 and the quick-bow that comes with it

If you physically bump into someone — on a crowded subway platform, reaching for the same shelf — Korean doesn't reach for "excuse me" at all. It reaches for an apology: 죄송합니다 (joe-song-ham-ni-da, formal "I'm sorry") or the shorter 앗, 죄송해요 (a, joe-song-hae-yo, "oh, sorry"). The choreography matters as much as the words: a quick half-second head-dip, said fast and almost reflexively, then both people keep moving. Nobody lingers to make it a whole exchange.

The one that isn't there: no "bless you" for a sneeze

This is where please in Korean and "excuse me" rhyme: both are places where English has a reflexive social script and Korean just... doesn't, or splits it into something more specific. Once you stop hunting for a 1-to-1 translation and start asking "what is this phrase actually doing," the whole category gets easier.

Frequently asked questions

What is the most common way to say excuse me in Korean?

저기요 (jeo-gi-yo) is the most common — it's the default for getting a stranger's attention, from waitstaff to taxi drivers to someone on the street. It literally means "over there" but functions the way "excuse me" does in English when you're trying to flag someone down.

What's the difference between 저기요 and 실례합니다?

저기요 (jeo-gi-yo) gets someone's attention and is used constantly in casual, everyday situations. 실례합니다 (sil-lye-ham-ni-da) is more formal — it acknowledges you're interrupting something, and fits knocking on a door, entering a meeting, or approaching a stranger for a serious question like directions.

How do you say excuse me when passing by someone?

Use 잠시만요 (jam-si-man-yo, "just a moment") or 지나갈게요 (ji-na-gal-ge-yo, "I'm going to pass through"). Both work in a crowded subway car or narrow aisle; 잠시만요 asks the other person to give you room, while 지나갈게요 simply announces that you're moving past.

Do Koreans say anything after someone sneezes?

No — there's no Korean equivalent of "bless you." A sneeze in Korea usually gets no verbal response at all, which surprises people from cultures where it's an automatic reflex. It isn't rudeness; the ritual just doesn't exist in Korean social etiquette.

Is 죄송합니다 the same as excuse me?

Not quite — 죄송합니다 (joe-song-ham-ni-da) means "I'm sorry" and is used for actual apologies, like bumping into someone. "Excuse me" as an attention-getter is 저기요, and as a formal interruption it's 실례합니다. Korean treats apology and attention-getting as separate categories, unlike English's all-purpose "excuse me."

Can I use 저기요 with someone older or more senior?

Yes — 저기요 is polite enough (thanks to the -ending) to use with strangers of any age, including elders and service staff you don't know. It's neutral rather than casual, which is exactly why it works as a universal summon.