한테, 에게, 께: How Korean Says "To a Person"
한테, 에게, and 께 all mean "to a person" — they mark the receiver of give/tell/send/call verbs. 한테 is what you'll actually hear in speech; 에게 is its formal-writing twin, used in essays, news, and books. 께 is the honorific upgrade for elders, teachers, and superiors, and it almost always shows up paired with the humble verb 드리다 ("give," respectful form) instead of plain 주다.
이 단어는 어떻게 발음해요? gets a different particle than 이 단어는 어떻게 발음하나요?, and if that sentence made no sense to you, good — that's the whole lesson. 한테, 에게, and 께 do the exact same job (mark who something goes to), but picking the wrong one is like texting your professor in all lowercase with no punctuation. Not wrong, exactly. Just tells them something about you.
Same job, three registers
All three particles mean "to [a person]." They attach to whoever is on the receiving end of an action — never to places, never to things. That distinction matters because Korean has a separate particle, 에, for locations (학교에 가요, not 학교한테 가요). People get 한테/에게/께. Places get 에. Mixing them up is one of the fastest tells of a shaky beginner.
지훈한테 얘기했어.
Ji-hoon-han-te yae-gi-hae-sseo.
I talked to Jihoon.
spoken, casual — how this actually gets said out loud
지훈에게 이야기했다.
Ji-hoon-e-ge i-ya-gi-haet-da.
I talked to Jihoon.
written — essays, subtitles, news articles, novels
할머니께 말씀드렸어요.
hal-meo-ni-kke mal-sseum-deu-ryeo-sseo-yo.
I told my grandmother.
honorific — elders, teachers, your boss's boss
If you learn Korean mostly from textbooks, you'll meet 에게 first and assume it's the default. It's backwards from how Koreans actually talk: 한테 is the one you'll hear a hundred times a day, and 에게 is the one you'll mostly read. Drop 에게 from your speaking vocabulary entirely for the first year or so — nobody will notice, and you'll sound more natural, not less.
The verbs that actually need this particle
한테/에게/께 aren't decorative — they only show up with a specific family of verbs where something crosses from one person to another: giving, telling, sending, calling. Think of it as the transfer-verb family. If the action moves an object, a message, or a signal from you to someone else, that someone else takes this particle.
| Verb | Spoken (한테) | Written (에게) |
|---|---|---|
| 주다 — give | 형한테 이걸 줬어. (I gave this to my brother.) | 형에게 이것을 주었다. |
| 말하다 — tell | 친구한테 말했어. (I told my friend.) | 친구에게 말했다. |
| 보내다 — send | 엄마한테 문자 보냈어. (I sent Mom a text.) | 어머니에게 문자를 보냈다. |
| 전화하다 — call | 언니한테 전화했어. (I called my sister.) | 언니에게 전화했다. |
Outside this family, most verbs don't want 한테/에게 at all. "I met him" is 그를 만났어요, not 그한테 만났어요 — 만나다 (meet) treats the other person as a direct object, not a receiver. The test is simple: does the verb send something toward a person? Give, tell, send, call, teach, write (a letter to someone), ask — yes. Meet, like, help, know — no, those use a different particle or none at all.
Going the other direction: 한테서 / 에게서
Flip the arrow and you need "from a person," not "to." Korean does this by bolting 서 onto the end: 한테서, 에게서. 형한테서 선물을 받았어요 — "I received a gift from my brother." Same particle family, opposite direction, one extra syllable.
Here's the part that trips people up when they start listening to real conversations: in casual speech, that 서 drops constantly. 형한테 선물 받았어 sounds completely normal — the 받다 (receive) already tells you direction, so the 서 becomes optional decoration Koreans skip when they're talking fast. In writing, and especially in anything formal, put it back: 에게서 without the 서 (just 에게) can technically still work by context, but 에게서 is the correct, unambiguous form.
께 doesn't travel alone — it drags 드리다 with it
께 is the honorific version, used for anyone senior enough to require 존댓말: grandparents, parents (in many families), teachers, your boss, a stranger's elderly relative. But here's the part textbooks gloss over — swapping 한테 for 께 without also upgrading the verb sounds off. 부모님께 선물을 줬어요 is grammatically fine but socially clumsy, like writing a thank-you card in Comic Sans. The honorific particle wants an honorific verb to match: 드리다 (the humble, respectful form of 주다) instead of plain 주다.
부모님께 선물을 드렸어요.
bu-mo-nim-kke seon-mul-eul deu-ryeo-sseo-yo.
I gave my parents a gift.
the correct, matched pair: 께 + 드리다
선생님께 편지를 드렸어요.
seon-saeng-nim-kke pyeon-ji-reul deu-ryeo-sseo-yo.
I gave the teacher a letter.
same pattern — any gift/object handed to someone senior
The same swap applies to speaking: 말하다 becomes 말씀드리다 when 께 is in the sentence (할머니께 말씀드렸어요, not 할머니께 말했어요 — that second one isn't wrong exactly, just under-dressed for the occasion). This is also why you'll never see 께서 used casually — it's the honorific subject marker, the mirror image of 께, reserved for when the senior person is the one doing the action: 할머니께서 오셨어요 ("Grandmother has arrived").
Watch it work in a real exchange
This is the kind of message you actually get, not a textbook drill — three particles, one conversation, zero effort to notice it happening if you already know the pattern.
너한테 선물 보냈어. 오늘 도착할 거야.
neo-han-te seon-mul bo-nae-sseo. o-neul do-chak-hal geo-ya.
I sent you a gift. It'll get there today.
정말? 뭐 보냈는데?
jeong-mal? mwo bo-naen-neun-de?
Really? What did you send?
비밀이야. 근데 부모님께도 하나 드렸어.
bi-mil-i-ya. geun-de bu-mo-nim-kke-do ha-na deu-ryeo-sseo.
It's a secret. But I gave one to my parents too.
너 진짜 다정하다...
neo jin-jja da-jeong-ha-da...
You're actually really thoughtful...
너한테만 특별한 거야.
neo-han-te-man teuk-byeol-han geo-ya.
Yours is the special one.
Frequently asked questions
What's the actual difference between 한테 and 에게?
None in meaning — both mean "to a person" and attach to the same verbs. The difference is purely register: 한테 is spoken and casual, 에게 is written and formal. Use 한테 when talking, 에게 when writing an essay, caption, or anything formal. They're interchangeable in grammar, not in setting.
When do I use 께 instead of 한테 or 에게?
Use 께 for anyone who requires 존댓말 — grandparents, parents in many households, teachers, bosses, and elders generally. 께 usually pairs with an honorific verb too: 드리다 instead of 주다, 말씀드리다 instead of 말하다. Using 께 with a plain verb isn't wrong, just noticeably less polished.
Can 한테 attach to places, like 학교한테?
No — that's the single most common mix-up. 한테/에게/께 only attach to people (and sometimes animals). Places use 에 or 에서: 학교에 가요 (I'm going to school), never 학교한테 가요. If you can't imagine the noun receiving a gift or a phone call, it needs a different particle.
Why does 서 sometimes disappear from 한테서?
한테서/에게서 mean "from a person," and in fast casual speech Koreans frequently drop the 서 since the verb (받다, 듣다, 배우다) already signals direction: 형한테 받았어 instead of 형한테서 받았어. Keep the 서 in writing and formal speech; dropping it in conversation is normal, not sloppy.
Is 드리다 the same as 주세요?
Different direction. 드리다 is what you do when giving something to someone senior — 할머니께 드렸어요 (I gave it to Grandmother). 주세요 is what you say when asking someone to give something to you — 이거 주세요 (please give me this). One is you giving up, the other is you receiving down; don't swap them.