고 싶다 Grammar: How to Say 'Want To' in Korean
Attach 고 싶다 to a verb stem to say "want to”: 보고 싶어요 is “I want to see [you],” 먹고 싶어 is “I wanna eat.” It only works for your own feelings — describing someone else's wish needs 고 싶어하다, as in 동생이 가고 싶어해요 (“my sibling wants to go”). For wanting an object rather than an action, skip textbook 원하다 and use 갖고 싶다 or just ask for the thing directly.
Every Korean textbook drops 고 싶다 on you in the first few chapters, glosses it as "want to," and moves on like that's the whole story. It isn't. This one grammar point quietly encodes a rule English doesn't bother with — you're only allowed to claim to know your own feelings — and it moonlights as the most-used late-night text in the entire language: 보고 싶어. Here's the full pattern, not just the flashcard version.
The basic pattern: verb stem + 고 싶다
Take any action verb, drop the 다, and add 고 싶다. That's it — no vowel-harmony headache, no batchim rules to check, because 고 is one of the few endings that never changes shape. 보다 (to see) becomes 보고 싶다. 먹다 (to eat) becomes 먹고 싶다. The politeness ending then does the same work it always does: swap the tail to match the room you're in.
보고 싶다.
bo-go sip-da.
Want to see (it/you).
plain/dictionary form — diaries, quotes, blunt statements
보고 싶어.
bo-go si-peo.
Wanna see you.
casual, banmal — close friends, texts
보고 싶어요.
bo-go si-peo-yo.
I want to see you.
polite, everyday — the default with strangers or elders
보고 싶습니다.
bo-go sip-seum-ni-da.
I want to see you.
formal — announcements, writing, the army
The catch: 고 싶다 only speaks for you
Here's the part that trips people up, and honestly the most interesting thing about this grammar point: 고 싶다 by itself is only for the speaker's own desire, or for asking the listener about theirs. The moment you're describing a third person's want — talking about someone rather than to them — Korean forces you to switch to 고 싶어하다, tacking 하다 ("to act/show signs of") onto the end.
| Whose desire | Form | Example |
|---|---|---|
| Yourself (statement) | 고 싶다 / 싶어(요) | 저는 집에 가고 싶어요. (I want to go home.) |
| The listener (question) | 고 싶다 / 싶어(요)? | 뭐 먹고 싶어요? (What do you want to eat?) |
| Someone else (3rd person) | 고 싶어하다 | 동생이 가고 싶어해요. (My sibling wants to go.) |
This isn't a quirky exception — it's the same logic behind 좋다 vs 좋아하다 and 슬프다 vs 슬퍼하다. Korean grammar makes a formal distinction between what you can state as fact (your own inner state) and what you can only report as observed (everyone else's). You don't know your sibling wants to go; you're inferring it from the fact that they grabbed their shoes. English collapses that distinction and just says "wants." Korean makes you show your evidence.
Wanting a thing, not an action: skip 원하다
고 싶다 only attaches to verbs, so what do you do when you want a noun — a coffee, a new phone, five more minutes of sleep? Textbooks teach 원하다 ("to desire/want") for this, and it's not wrong, but it's not what people actually say over a counter or to a friend. 원하다 shows up in formal writing, job postings, and contracts. In daily speech, natives reach for 갖고 싶다 ("want to have," from 가지다 + 고 싶다) or, more often, just ask for the thing outright.
이거 갖고 싶어.
i-geo gat-go si-peo.
I want this (want to have it).
casual, pointing at something in a store
이 색깔로 주세요.
i saek-kkal-lo ju-se-yo.
This color, please.
a request stands in for "I want" — the everyday move
저는 그걸 원해요.
jeo-neun geu-geol won-hae-yo.
I desire that.
grammatically fine, sounds like a villain's monologue
This is a small but real case of a phrase your class teaches you first showing up dead last on the frequency list of what Koreans actually say. If you learn one substitution from this article, make it this: reach for a request ("[noun] 주세요") before you reach for 원하다.
보고 싶다 becomes a whole emotion
One combination outgrew its grammar box entirely. 보다 ("to see") + 고 싶다 ("want to") literally means "want to see," and functionally means "I miss you." Korean doesn't really have a separate everyday verb for miss the way English does — wanting to see someone is the expression of missing them. It shows up constantly as a farewell text, a drama voiceover before the ending credits, and — unsurprisingly — in the titles of an enormous share of Korean ballads. Grammar rarely gets to carry this much weight on its own.
자니?
ja-ni?
You up?
아니, 아직 안 자.
a-ni, a-jik an ja.
No, not yet.
보고 싶어서 톡 했어.
bo-go si-peo-seo tok hae-sseo.
I texted because I miss you.
나도 보고 싶었어.
na-do bo-go si-peo-sseo.
I missed you too.
The mistake that gives learners away
The reverse mistake is just as common: using bare 싶다 for a third person (지훈이 가고 싶어 instead of 지훈이 가고 싶어해요), which sounds like you're claiming telepathy. Once you notice the person/form pairing, it stops being a rule you have to check and starts being something your ear catches on its own — usually around the point you start reading enough real dialogue to hear both versions used correctly, back to back, in the same scene.
Frequently asked questions
What's the actual difference between 싶다 and 싶어하다?
싶다 is for a desire you can state as fact — your own, or the listener's in a direct question. 싶어하다 is for reporting someone else's desire as an outside observer. 가고 싶어요 (I want to go) vs. 걔는 가고 싶어해요 (they want to go) — same meaning, different grammatical person.
How do I say 'don't want to' in Korean?
Add 지 않다 after the stem: 가고 싶지 않아요 ("I don't want to go") is the natural, common form. You'll sometimes see 안 가고 싶어요, but native speakers overwhelmingly prefer 고 싶지 않다 — it's worth defaulting to it.
Can 보고 싶다 mean missing a place or a pet, not just a person?
Yes — it works for anything you'd feel the absence of. 집이 보고 싶어요 ("I miss home"), 강아지가 보고 싶어 ("I miss my dog"). The literal "want to see" logic extends to anything you'd want back in view.
Is 원하다 ever the right word to use?
Yes, in formal or written Korean: contracts, job listings, official requests, slogans ("고객님이 원하시는 대로" — "exactly as you want, customer"). It's just stiff for daily conversation, where 갖고 싶다 or a direct request sounds far more natural.
Does 고 싶다 change for past tense or guessing?
Yes — conjugate 싶다 itself like any other adjective. Past: 고 싶었어요 ("wanted to"). Guess/inference: 고 싶겠어요 ("[they] must want to"), which is handy for empathizing without claiming to know someone's feelings outright.