How to Say “Good Luck” in Korean (There's No Single Word for It)
There's no single word for "good luck" in Korean. The all-purpose cheer is 화이팅! (hwaiting), used for anything from a hard day to a K-pop comeback. But specific situations get specific phrases: 시험 잘 봐! before an exam, 잘 다녀와 before a trip, 힘내 when someone's struggling. 행운을 빌어요 exists but sounds like it was translated from English.
English speakers reach for one phrase no matter the occasion: "good luck." Job interview, marathon, blind date — same two words. Korean doesn't work that way. It has a whole wardrobe of luck phrases, and wearing the wrong one is the linguistic version of showing up to a funeral in a Hawaiian shirt.
The good news: you only need about five phrases to cover 95% of real situations, and one of them — 화이팅! — you've probably already heard shouted in a K-drama gym scene or a fancam caption without knowing what it meant.
화이팅!: Korea's default cheer
화이팅 (hwaiting) is borrowed straight from the English word "fighting" — but nobody is fighting anything. It's pure encouragement, closer to "you've got this!" or "go go go!" than to anything violent. Korean sports fans started shouting the English word decades ago and it never left; now it covers exam prep, first dates, hangovers, and idol fan chants equally.
화이팅!
hwa-i-ting
Fighting! / You've got this!
The default. Works in almost any context, formal or casual.
아자아자 화이팅!
a-ja-a-ja hwa-i-ting
Let's go, fighting!
The amped-up group version — sports teams, cheer squads, pre-show huddles.
힘내!
him-nae
Hang in there! (lit. "put out strength")
For someone already struggling, not someone about to start something.
The distinction matters: shout 화이팅! at a friend who just failed their driving test and it lands a little tone-deaf — like cheering "you can do it!" after the race already ended. 힘내 is what you say once, not before.
Situation-specific luck phrases
This is the part textbooks skip, and it's the part that actually gets used. Koreans don't say a generic "good luck" before a test — they name the test. The verb 보다 (boda, to see) doubles as "to take" for exams, so "good luck on the exam" literally means "see the exam well."
| Situation | Phrase | Romanization |
|---|---|---|
| Exam | 시험 잘 봐! | si-heom jal bwa |
| Job interview | 면접 잘 봐! | myeon-jeop jal bwa |
| Trip / errand / commute | 잘 다녀와 | jal da-nyeo-wa |
| Performance / stage / audition | 잘 해! or 화이팅! | jal hae / hwa-i-ting |
| General reassurance | 잘 될 거야 | jal doel geo-ya |
잘 다녀와 deserves its own callout because it doesn't map to English at all — it's said to anyone leaving the house, from a spouse heading to work to a kid leaving for school, and it means something like "go and come back well." It's not really about luck. It's about wanting someone back safely, which might be the more honest version of what "good luck" is trying to say anyway.
In the wild: texting before exam day
시험 완전 망할 것 같아…
si-heom wan-jeon mang-hal geot ga-ta…
I feel like I'm totally going to bomb this exam…
야, 너 잘할 거야. 화이팅!
ya, neo jal-hal geo-ya. hwa-i-ting!
Hey, you'll do great. Fighting!
고마워 ㅠㅠ
go-ma-wo
Thanks 🥲
끝나고 떡볶이 콜?
kkeun-na-go tteok-bo-kki kol?
Tteokbokki after, deal?
Luck isn't just words — it's food
Korea's biggest exam day, the 수능 (national college entrance exam), has a whole gift economy built around it. Family and friends give 엿 (yeot, a sticky taffy) and 찹쌀떡 (chapssaltteok, sticky rice cake) — the logic being that sticky food makes the right answers "stick" to you, or makes you stick to a good school.
The custom extends past exams. Move into a new place and Koreans often gift 휴지 (toilet paper rolls) and laundry detergent at the housewarming (집들이) — toilet paper because it "unrolls smoothly" (술술 풀리다, the same phrase Koreans use for things going well), detergent because its bubbles are said to multiply wealth. None of this is superstition anyone takes seriously, exactly, but everyone still does it, the way nobody actually believes a four-leaf clover works either.
행운을 빌어요: technically correct, rarely spoken
If you look up "good luck" in a dictionary, you'll get 행운을 빌어요 (haeng-u-neul bi-reo-yo), literally "I pray for good fortune." It's not wrong — you'll see it on greeting cards, in formal writing, and in dubbed subtitles. But say it out loud to a friend and it sounds like exactly what it is: a phrase built by translating English backward, not something a Korean speaker reaches for first.
For something with more weight than 화이팅 but less textbook stiffness than 행운을 빌어요, Koreans use 좋은 결과 있으시길 바라요 (jo-eun gyeol-gwa i-sseu-si-gil ba-ra-yo, "I hope for a good result") in slightly formal settings — a coworker's interview, a boss's presentation. For someone opening a business, the phrase is 대박 나세요 (dae-bak na-se-yo, "may you hit it big") — the same 대박 you hear as an exclamation of surprise, repurposed as a wish.
Frequently asked questions
What does hwaiting mean in Korean?
화이팅 (hwaiting) is a borrowed version of the English word "fighting," but used purely as encouragement — closer to "you've got this!" than to any kind of conflict. It's Korea's default cheer, used for exams, performances, hard days, and K-pop fan chants alike.
How do you say good luck on an exam in Korean?
시험 잘 봐! (si-heom jal bwa) — literally "see the exam well," since the verb 보다 (to see) also means "to take" an exam in Korean. It's the specific phrase Koreans use instead of a generic "good luck," and it's what you'll hear far more often than 행운을 빌어요.
Is 행운을 빌어요 the correct way to say good luck?
Grammatically yes, but it reads as translated and formal — the kind of line you'd see printed on a card, not said out loud to a friend. Native speakers default to 화이팅! for casual encouragement or a situation-specific phrase like 시험 잘 봐! instead.
Why do Koreans give sticky candy before exams?
Sticky snacks like 엿 (yeot, taffy) and 찹쌀떡 (sticky rice cake) are exam-day gifts based on wordplay — the stickiness symbolizes the right answers "sticking" to you, or you "sticking" to a good school's acceptance list. It's a widespread pre-수능 tradition, alongside gag gifts like forks.
What's the difference between 화이팅 and 힘내?
화이팅 (hwaiting) is a forward-looking cheer for something about to happen — a test, a game, a stage. 힘내 (himnae, "hang in there") is comfort for someone already in the middle of a hard time. Saying 화이팅 to someone who's already struggling can land oddly; 힘내 is the better fit there.