seoli.
English
Korean Grammar, Untangled · № 36

다고/라고: How Korean Reports What Someone Said

6 min read

다고 turns a Korean sentence into reported speech — "[someone] said that…" Attach it to a verb or adjective's plain form (맛있다고 했어요, "said it's tasty"; 온다고 했어요, "said they're coming"), or use (이)라고 for nouns (배우라고 했어요, "said he's an actor"). In casual speech, 다고 해 shrinks to 대 and 이라고 해 shrinks to 래 — which is why dramas are full of 온대! ("they say he's coming!") instead of the full form.

Every K-drama has a scene where two characters are hunched over a phone whisper-arguing about something a third person allegedly said. That entire genre of scene runs on one suffix: 다고. Textbooks call it "the quotative particle" and give you one example sentence. That's not enough — 다고 changes shape depending on what you're quoting, and then it changes shape again once people start talking fast.

Here's the version that actually sticks: learn the full form first, then learn why nobody uses it.

The gossip grammar: statement + 다고, noun + (이)라고

To report a statement — "X said that…" — you don't just tack 다고 onto whatever verb form you already know. You attach it to the plain declarative form, and that form is different for action verbs, adjectives, and nouns. Adjectives are the easy case: their dictionary form already ends in 다 (맛있다, 바쁘다), so 다고 just rides on top. Action verbs need an extra step — 오다 becomes 온다 before ever shows up. And nouns skip 다고 entirely in favor of (이)라고, a special quoting form for the copula 이다.

맛있다고 했어요.

ma-sit-da-go hae-sseo-yo.

(They) said it's tasty.

Adjective — 맛있다 already ends in 다, so 다고 attaches directly.

온다고 했어요.

on-da-go hae-sseo-yo.

(They) said they're coming.

Action verb — 오다 → 온다 (plain form) first, then + 고.

배우라고 했어요.

bae-u-ra-go hae-sseo-yo.

(They) said he's an actor.

Noun ending in a vowel takes 라고.

학생이라고 했어요.

hak-saeng-i-ra-go hae-sseo-yo.

(They) said she's a student.

Noun ending in a consonant takes 이라고.

Same job — reporting a statement — four different attachment points depending on the word type.

Past tense just slides in before 다고: 갔다고 (said [they] went), 먹었다고 (said [they] ate). Future or intention leans on 거라고: 갈 거라고 했어요 (said [they] would go). The suffix itself never changes — only what sits in front of it does.

The contraction cascade: 다고 해

Here's the part that actually matters for understanding real Korean: almost nobody says the full "다고 해요" out loud. In casual and semi-casual speech, 다고 해(요) collapses into a single syllable, 대(요), and (이)라고 해(요) collapses into 래(요). This isn't slang or laziness — it's the standard casual register, and it shows up in every group chat, every drama script, every fan account translating a member's live broadcast. If you only know the long form, half of spoken Korean will sound like a different grammar point entirely.

Reporting…Full formContractedMeaning
a statement (verb)간다고 해요간대요says (they) go / are going
a statement (adjective)맛있다고 해요맛있대요says it's tasty
a statement (past)먹었다고 해요먹었대요says (they) ate
a statement (noun)학생이라고 해요학생이래요says (someone) is a student
a command가라고 해요가래요tells (someone) to go
a question가냐고 해요가냬요asks whether (someone) is going
a suggestion가자고 해요가재요suggests going

The pattern behind all seven rows is identical: drop from 해(요), keep whatever's left, and let it merge into the ending syllable. Once you see that once, you can generate every contracted form yourself instead of memorizing them one at a time — which is more than most grammar workbooks bother to show you. It's the same instinct behind knowing when to reach for the ending versus dropping it.

뭐래? The eavesdropping toolkit

Ask "what did they say?" in full form and you get 뭐라고 했어요? Say it fast enough, enough times, in enough group chats, and it wears down to two syllables: 뭐래(요)? This is arguably the single most useful contracted form in the entire language, because it's the one you need every time someone drops a piece of news mid-conversation and you missed the first half.

Eden

야, 너 그거 들었어? 도한이가 다음 앨범에서 랩 담당이래.

ya, neo geu-geo deu-reo-sseo? Do-han-i-ga da-eum ael-beom-e-seo raep dam-dang-i-rae.

Hey, did you hear? They're saying Dohan's on rap duty for the next album.

진짜? 누가 그랬대?

jin-jja? nu-ga geu-raet-dae?

Really? Who said that?

Eden

매니저님이 인터뷰에서 그렇게 말했대.

mae-ni-jeo-nim-i in-teo-byu-e-seo geu-reo-ke mal-haet-dae.

The manager apparently said so in an interview.

대박… 시온이는 뭐래?

dae-bak... Si-on-i-neun mwo-rae?

Whoa... what does Sion say about it?

Eden

시온이도 아직 모른대. 곧 회의한대.

Si-on-i-do a-jik mo-reun-dae. got hoe-ui-han-dae.

Sion says he doesn't know yet either. Says there's a meeting soon.

Five lines, five contracted quotatives — 이래, 그랬대, 말했대, 뭐래, 모른대, 회의한대. This is what actual Korean gossip sounds like.

Where learners trip: verb vs. adjective, and register

The mistake I see constantly — more than any mixed-up particle — is students treating 다고 as one fixed suffix that bolts onto any dictionary form. It doesn't. 예쁘다고 (adjective) is correct because 예쁘다 already ends in 다. But 먹다고 is wrong; the plain form of 먹다 is 먹는다, so the quoted version has to be 먹는다고. Skip that step and you've built a sentence no Korean speaker actually says, even though every individual piece looks right.

Frequently asked questions

What does 다고 mean in Korean?

다고 is the reported-speech marker attached to a verb or adjective's plain form to mean "said that…" — 온다고 했어요 means "(they) said they're coming." Nouns use (이)라고 instead: 학생이라고 했어요, "said (someone) is a student." It's how Korean quotes both direct and secondhand information.

What's the difference between 다고 and 대?

is the casual contraction of 다고 해(요) — same meaning, shorter and spoken. 한다고 해요 and 한대요 both mean "(they) say they do it," but 대요 is what you'll actually hear in conversation and dramas, while the full 다고 해요 sounds more deliberate or written.

What does 뭐래 mean?

뭐래(요) is the contracted form of 뭐라고 해요, meaning "what do they say?" or, reacting to something already said, "what did they even say / that's ridiculous." It's one of the most common casual expressions in spoken Korean, especially in group chats and drama dialogue.

How do I quote a command or a question in Korean?

Commands use -(으)라고: 가라고 했어요 ("told [them] to go"). Questions use -냐고: 가냐고 했어요 ("asked if [they] were going"). Both contract the same way statements do — 가라고 해요 가래요, 가냐고 해요 가냬요 — following the identical "drop 하, merge the ending" pattern.

Is /too casual for polite conversation?

No — 대요/래요 (with 요) is standard polite speech, fine with coworkers, teachers, or strangers. Only the bare /without is banmal, reserved for close friends or people younger than you. For very formal writing or news-style speech, use the full ~다고 합니다 instead of either version.